Я расцветаю, чтобы увядать, цветок на зло проросший сквозь асфальт.
Все та же преподавательница по сочинению рассказала нам еще один интересный факт про китайцев.
Звучал он так: китайцы пьют (имеется ввиду алкоголь). Потом она уточнила: если на душе кошки скребутся - пьют, если радостно - тоже пьют)
Как раз это, думаю, многие русские понять смогут)
Потом она озвучила нам стихотворение одного китайского поэта 陆游 (имя):
清明节时雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有。
牧童遥指杏花村。
Мой вольный перевод такой: Когда на праздник "чистого цвета" без остановки льет дождь, у случайного путника становится так тоскливо на душе.Он спрашивает, где здесь кабак? Пастух указывает ему вдаль на деревню СинХуа.
Вот так как-то)
Звучал он так: китайцы пьют (имеется ввиду алкоголь). Потом она уточнила: если на душе кошки скребутся - пьют, если радостно - тоже пьют)
Как раз это, думаю, многие русские понять смогут)
Потом она озвучила нам стихотворение одного китайского поэта 陆游 (имя):
清明节时雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有。
牧童遥指杏花村。
Мой вольный перевод такой: Когда на праздник "чистого цвета" без остановки льет дождь, у случайного путника становится так тоскливо на душе.Он спрашивает, где здесь кабак? Пастух указывает ему вдаль на деревню СинХуа.
Вот так как-то)